第64期::蓮池海會
通往淨土的橋樑~緬懷塞奧先父
編輯部整理
團體有幸依彼助
深入緬甸驚歎行
學佛功力增多劫
良田善種果實纍
無盡的哀思
因著與塞莫家族的因緣,團體得以多次到緬甸興辦各種善法,並深入緬甸各地瞭解其民俗風情,在佛教的國度裏親嘗種種的感動,並提起一次比一次更為增上的菩提道心。此中除了塞莫、塞奧先生的親身引領外,其中更深、更微細的善法成就因緣,應來自於二兄弟的雙親。
正因為兩位老居士成功地化育了質直溫厚、為人懇切、具多方才能的二子弟—塞莫、塞奧,更因身居公職的老居士,除了終身為國奉獻外,更為國家培育了兩位棟樑之材:塞莫先生一生奉獻於佛教界,為延續緬甸正法、護持僧團、維護佛教古蹟而努力;而塞奧先生更以自己多年所學,致力於提升緬甸之經濟、教育、醫療……等體系而努力。在兩兄弟多次的談話中皆不斷提及雙親對他們的培育之恩,與他們盡孝心的點點滴滴,而我們正因為與這樣難得的家庭結緣,方能在緬甸廣行善法。
非常遺憾接獲老居士病逝的消息,過去在緬甸曾承蒙他多次的關懷與私下為我們關照安排在緬甸的種種事宜,並有過數面之緣,老人家慈祥莊嚴的長者風範曾留給我們深刻的印象;而塞莫、塞奧兩兄弟對父母盡孝的種種情狀,更深深地感動我們。去年正因為老居士身體違和且病情急轉直下,讓塞奧先生歐洲進修事宜暫時打住,所以吾等九十五年底的緬甸參訪齋僧供養事宜才得以順利進行,而在我們回台灣的同一天,老居士也因為病情變化住進醫院,其中塞奧先生所受的身心煎熬絕非吾等所能體會,也正因為他的孝心,老居士在癌末能得到非常完善的照料,可以在家人的護持下得到善終,此亦是令人安慰之事。
不能即時到緬甸致意甚感抱憾,只能以種種善法功德回向老人家蒙佛接引,品位高昇,並獻上無限的祝福—予其家人、予其國家。(編者)
塞奧來函
May 3, 2007
a.m.
Dear Ms. Chen,
Could you kindly please let Mr. Tarng know that my father passed away on 15th April. I had a chance to take care of him until his last day.
Regards,
Winston
民國九十六年五月三日上午
親愛的陳女士:
能否麻煩妳轉告唐老師,家父已於四月十五日往生,在他往生前的日子,我都一直隨侍在側。
祝平安
溫士敦敬上
致意回函
民國九十六年五月七日
親愛的塞奧先生:
陳學長來電並轉來您的電郵,信中得知令尊四月十五日往生的消息後,心中悲痛莫名,難以言表,想到您及家人痛失至親,即祈求佛菩薩加被、護佑爾等。
真希望沒有人需要經歷此等生老病死的苦痛,但誰又脫離得了人生的無常呢!與令尊、令堂結緣甚早,在前時緬甸行中認識兩位,雖交淺而言深。亦知悉令尊對國家奉獻一士之力,備受推崇,在家又是慈愛的父親。就我所見,令尊、令堂對爾兄弟皆引以為榮,尤以令尊對爾兄弟多方優異的表現更是寬慰在心。雖經歷了令兄塞莫先生的早逝,但有您在他身邊伴侍,令尊定能湛然往生極樂。
我想這些日子,您一定很不好過,因為他是您摯愛的父親呀!亦慈父、亦嚴師、亦良友,世上難有如令尊般有智慧的父親了。但您總得好好照顧自己,唯有如是,您才有辦法撫慰家中各人,尤其是痛失親近伴侶的母親,更需您的照拂。
我們都知道,平日您是何等的勇毅果斷,我們希望您能果敢不屈地度過這次的苦難,想這也是令尊的心願吧!
我們曾想到緬甸拜祭令尊,但多月前已定好的各項計畫必須進行,我們希望五月底能成行往緬甸,以作善法來為令尊作功德。而您的工作及各項事務必定亦要重新安排,請您先別為此項未確定的行程規畫費心。
我們會再與您連絡,也別急著回信,好好休息,而我們會在蓮榮的法會、善法進行時,把功德回向令尊。
祝佛光普照,光壽無量
唐○○及蓮榮各位蓮友敬上
May 7, 2007
Dear Mr. Sett Aung,
Daphne Chen called and transferred your mail last Friday with news of your father passed away on 15th April. My heart aches and an so sorry for your loss. You and your family have been in my thoughts and prayers for the moment I knew of your sad news. It’s hard to find the right word to say for something like this.
I wish so much that no person would ever have to go through this kind of pain, but no one could ever escape the impermanence and sufferings in the human realm. As for the acquaintance with your parents, which was sought in our earliest travels in Myanmar, was certainly very little, but impressive. To the country, your father had been a respectable figure who had dedicated so much to the country. To the family, he was a loving father. We could tell that your parents are the parents with the greatest pride, your father in particular, felt proud of his sons in so many ways. Although had been tried by the premature loss of Sett Maw, your late brother, you were there and consoled his last days.
I know there will be bad days, because you loved him so much. As a father, counselor, and advisor, I bet there never lived a man who could have possibly been wiser. But take good care of yourself; so that you will have the strength to comfort other family members, especially your mother who must be overwhelmed with bitter bereavements.
As we also know, Winston, all the time that you have been brave and determined. This is our wish that you to get through this with strength and pride. Isn’t it your father’s wish too?
We have thought of going to Myanmar to pay tribute to your father, but indeed, we have been tied up by the scheduled activities laid months ago. We hope that we have the time to go to Myanmar in late May, so that we can do good deeds and return all the merits for you father. Your schedule, I’m sure, will need to be re-worked and straighten out a lot of things. Please don’t worry about our preliminary proposal.
We will contact you later. And don’t worry about writing us back. Please have some good rest. And we will transfer all the merits of good deeds we are going to do in the upcoming activities to the benefits of your father.
Be blessed by the majestic light of the Buddha Amitabha,
Yi-Lin Tarng & all the members of the Wu-ching-ting Lien Jung Confucian & Buddhist Society, Republic of China
賽奧回函
June 22, 2007
Dear Mr. Tarng,
Please accept all my apologies for lack of communications with
everybody. I did not even have a chance to check my mails for quite a
long time and all my mails got piled up in my mail box and I was not
able to check hundreds of mails immediately.
Yes, I received your letter and would like to express all my
heart-felt thanks for your concerns, understanding and support. All
the responsibilities got onto my shoulder and I have been making all
the arrangements for my mother. It's not an easy task at all.
Now, I am attending a conference in Tokyo. I'll go back to Myanmar on
28th June. Again, thank you so much indeed for everything.
Kind regards,
Winston Sett Aung
民國九十六年六月二十二日
親愛的唐老師
請原諒我與各位失去聯絡。已經好一段日子沒有處理電郵了,郵箱中堆滿了數以百的信件,沒辦法即時回覆。
收到你們的來信,內心非常感激您們的關懷與包容,也謝謝您們對我的支持,現在所有的責任都擔在我的肩上了;我正盡力為母親作好日後的安排,希望一切問題都能圓滿順利的解決。
現在我人在東京開會,六月二十八日會回到緬甸。再次感謝您們所做的一切。
順道平安
溫士敦塞奧